ㅇㅇ
|
조회 488
| 추천 1
- 2020.12.13
a large number of는 '수많은(=상당히 많은)'이라고 해석할 때도 있고, '많은'이라고 해석할 때도 있습니다.
a good amount of는 대개는 '많은'이라고 해석하지만, '수많은'이라고 해석할 때도 있습니다.
즉 둘 다 통일이 안 되어 있습니다.
특히 (large나 good보다도) great이 붙으면 '많은'보다도 '수많은' 쪽이 더 어울릴 것 같은데, 이것도 둘 다
해석되는 것 같습니다.
영어 자체의 뜻은 분명 딱 한 가지일텐데 한국어로 번역할 때는 2가지여서 어떻게 보는 게 맞는지 모르겠습니다.
이에 대해 고민해 보신 분 있으신가요?
댓글 2개
추천 1개
해커스영어는 유익한 게시판 이용을 위해 아래와 같은 내용을 포함한 게시글/댓글의 등록을 금지합니다.